Поэзия, философия, политика (во времена, когда женская прихоть нередко и была смыслом государственной политики) далеко не исчерпывали круг пристрастий Иринати.

        Легенды, мифы, сплетни...

        Любимица императора - она была прекрасна! Одна нога ее было короче другой, и посему она принимала гостей всегда лежа, на ложе, украшенном мелкими красными китайскими хризантемами. Лучшие танка Йокко стали фольклором. Их распевали уличные мальчишки и знало наизусть окружение императорского Двора.

        Нам весело было очутиться в эпохе Хэйан (середина IХ - начало XII века), когда при Дворе со всей пышностью устраивались поэтические турниры в присутствии и с участием высочайших особ, и более интимно - в домах знати; когда женщина обладала полным литературным равенством и даже превосходством в области реалистического романа - моногатари.

        Традиция японской средневековой эротики восходит к первой поэтической антологии VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев") - четыре с половиной тысячи стихов, написанных под влиянием китайских поэтических образцов. Появившаяся в 905 году антология "Кокинсю" ("Сборник стихов древних и современных") объявила источником поэзии - Человеческое сердце. Смелость и утонченная чувственность образов японских мастеров, умение вместить мир в жесткую форму танка - всего тридцать один слог, пять стиховых строк - до сих пор удивляют почитателей, напоминая о том, что жизнь нетороплива, бесконечна и радостна.

Ирина Ермакова, Наталья Богатова

Йокко Иринати
АЛОЙ ТУШЬЮ ПО ЧЕРНОМУ ШЕЛКУ

Полдня истома.
Скрипнула в небе сосна.
Быстро-быстро бежит муравей
по ноге моей
к нежной вершине.

Время
стекает со стен.
Чей это белый волос нашла я
в гадательной книге
Синъи?

Кончиком пальца
скользнуть по одежде твоей,
разбросанной как попало...
Но осторожно,
чтоб ты не заметил.

Старой циновки
натянуты струны.
Дзе-енн... опали
и распустились снова.
Бабушка, спите!

Резко кричат цикады.
Низкое облако в небе
машет твоим
рукавом...
Ревности ветер!

Аромат хризантем!
Восемь раз этой ночью
ты меня наряжаешь,
словно готовишь
на праздник кукол!

Решительно
солнце входит в море!
Я еще прекрасней в мужском наряде!
К веселым кварталам,
рикша!

Утренняя звезда.
Стук башмаков в переулке.
Запах твоих рукавов
спать не дает мне
всю ночь.

Лунная течь на травах.
Ветер лизнет затылок -
табун муравьев по телу.
О скорее, скорее, боги,
пошлите мне старость!

О!........................
О!..................................
О!........................................
О, изверженье вулкана!
О, извер.....................................!

Пропил все.
Даже монету луны.
Чем ты оплатишь
мое
коралловое ожерелье?

Трава высока.
Незаметно подкралась,
о, к спящему муравью!
Одиноко лежащий,
может, он умер?

Шелест шелков с плеч
пеной шуршит в ногах!
Зеркало, отвернись!
Белая-белая-белая,
белая хризантема.

Ловец искусный,
жемчуг добыл ты,
губами
раковину раскрыв?
Шорох отлива.

Проснуться,
а ты не ушел.
Заснуть - ты куришь в углу.
Заснуть и снова проснуться
туманом над легкой водой.

Родник, иссякший в старом колодце.
Проснулась.
Чей это плащ-мино
валяется у моей циновки?
Веселая осень.

Когда возвращаюсь под утро,
он говорит: Дорогая,
как замечательно -
я успел весь свиток старинный
прочесть!

Перышком сойки
вычертил облик на песке.
Нет! Только служанка
волосы собирает
в пучок.

Робкий светлячок,
сколько лун прошло с тех пор,
как я узнала
запах твоих рукавов!