ЗЕРКАЛО

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ЗЕРКАЛО » Стихи и проза любимых авторов » В.Руднев «Словарь культуры ХХ в.» "Хазарский словарь"


В.Руднев «Словарь культуры ХХ в.» "Хазарский словарь"

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

«Хазарский словарь» — роман сербского писателя Милорада Павича (1983) — одно из сложнейших и прекраснейших произведений современного постмодернизма . Павича называют балканским Борхесом, хотя в отличие от настоящего Борхеса, скорее всего, когда наш словарь выйдет в свет, автор «Х. с.»будет уже лауреатом Нобелевской премии в области литературы 1997 г.

В каком-то смысле «Х. с.» — квинтэссенция постмодернизма, но в каком-то смысле и его отрицание.

«Х. с.» — это действительно словарь, в центре которого статьи, посвященные обсуждению главного вопроса всего романа, так называемой хазарской полемики конца IХ в., когда хазарскому кагану приснился сон, который он расценил в качестве знамения того, что его народу необходимо принять новую религию. Тогда он послал за представителями трех великих религий средиземноморского мира: христианским священником — это был Константин Философ, он же Кирилл, один из создателей славянской азбуки, — исламским проповедником и раввином.

Словарь построен как последовательность трех книг — красной, зеленой и желтой, — в которых соответственно собраны христианские, исламские и иудейские источники о принятии хазарами новой веры, причем христианская версия словаря утверждает, что хазары приняли христианство, исламская — ислам, а еврейская — иудаизм (см. истина, семантика возможных миров).

«Х. с.» построен как гипертекст (см.), то есть в нем достаточно разработанная система отсылок, а в предисловии автор указывает, что читать словарь можно как угодно — подряд, от конца к началу, по диагонали и вразброс. На самом деле, это лишь постмодернистский жест, поскольку в «Х. с.»сложнейшая и до последнего «сантиметра» выверенная композиция и читать его следует как обычную книгу, то есть подряд, статью за статьей (во всяком случае, таково мнение составителя словаря ХХ века).

«Х. с.» философски чрезвычайно насыщенный текст, один из самых философских романов ХХ в., поэтому стоит сделать попытку отыскать основные нити его тончайшей художественной идеологии, ибо философия «Х. с.» дана не в прямых сентенциях, а растворена в художественной ткани романа.

Прежде всего, по-видимому, следует ответить на вопрос, почему история исчезнувшего народа и государства хазар дается в виде словаря, а не хронологической последовательности. Ответ кроется на пересечении внутренней и внешней прагматик этого текста. Внешняя мотивировка достаточно характерна для идеологии ХХ в.: история есть фикция, вымысел, поскольку она построена на документах, которые всегда можно фальсифицировать:

«Издатель [...] полностью отдает себе отчет, что [...] материалы ХVII века недостоверны, они в максимальной степени построены на легендах, представляют собой нечто вроде б р е д а в о с н е (разрядка моя. — В. Р.) и опутаны сетями заблуждений различной давности».

Согласно внутренней прагматике первоначально словарь был издан в ХVII в. неким Даубманусом в количестве 500 экземпляров, причем один из них был самим издателем отравлен, а остальные полностью или почти полностью уничтожены, поэтому «Х. с.», по мысли автора-издателя, есть лишь фрагментарная реконструкция словаря ХVII в. Это реконструкция второго порядка — не истории хазар, а того, как она представлена в словаре Даубмануса.

И вот теперь встает вопрос: почему словарь и лица, так или иначе принимавшие участие в его создании или реконструкции, были уничтожены? Ответ на этот вопрос отчасти и составляет суть сюжета и художественной идеологии «Х. с.».

В центре повествования три среза времени и три центральных события : 1) конец IХ в.- хазарская полемика; 2) ХVII в.- история кира Аврама Бранковича и его смерти; 3) ХХ в. — события царьградской конференции о хазарах в 1982 г., связанные с убийством последних свидетелей, составителей и реконструкторов «Хазарского словаря».

Почему же именно словарь, а не просто книга, как Библия, например, или Тора? Создание словаря мыслилось хазарами как воссоздание не истории самого народа (истории у хазар в строгом смысле быть не может в силу особенностей устройства времени в их картине мира — об этом см. ниже), а воссоздание первочеловека, Адама Кадмона. При этом хазары рассуждали следующим образом: «В человеческих снах хазары видели буквы, они пытались найти в них прачеловека, предвечного Адама Кадмона, который был мужчиной и женщиной. Они считали, что каждому человеку принадлежит по одной букве азбуки, а что каждая из букв представляет собой частицу тела (подчеркнуто мною. — В.Р.) Адама Кадмона на Земле. В человеческих же снах эти буквы оживают и комбинируются в теле Адама. [...] Из букв, которые я собираю (в данном случае это рассуждения иудейского реконструктора древнего словаря, Самюэля Коэна. — В.Р.), и из слов тех, кто занимался этим до меня, я составляю книгу, которая, как говорили хазарскве ловцы снов, явит собой тело Адама Кадмона на Земле...».

Итак, словарь, а не повествование, потому что для воссоздания тела нужна система, а не текст (ср. структурная лингвистика), а словарь есть некое подобие системы или хотя бы некоторое ее преддверие.

Философия времени у хазар, как можно видеть из приведенной цитаты, тесно связана с философией сновидения. Здесь чувствуется несомненное влияние Борхеса и того философа, который незримо стоял за Борхесом несколько десятков лет, Джона Уильяма Данна, автора книги «Эксперимент со временем» (1920), создателя серийной концепции времени (см. время, серийное мышление). О сновидении в «Х. с.» сказано следующее: «И любой сон каждого человека воплощается как чья-то чужая явь. Если отправиться отсюда до Босфора, от улицы к улице, можно дату за датой набрать целый год со всеми его временами, потому что у каждого своя осень и своя весна и все времена человеческой жизни, потому что в любой день никто не стар и никто не молод и всю жизнь можно представить себе как пламя свечи, так что между рождением и смертью даже ни одного вздоха не остается, чтобы ее загасить».

Такой философией обусловлен центральный эпизод «Х. с.», связанный с киром Бранковичем, Юсуфом Масуди и Самюэлем Коэном. Кир Аврам Бранкович собирал сведения о «Хазарском словаре», чтобы воссоздать Адама Кадмона, при этом он придерживался христианского решения хазарской полемики. Одновременно с ним «Хазарский словарь» собирал и реконструировал еврей-сефард из Дубровников Самюэль Коэн, естественный сторонник того, что хазары в IХ в. приняли иудаизм. С некоторого времени Аврам Бранкович каждый день стал видеть во сне молодого человека с одним седым усом, красвыми глазами и стеклянными ногтями на одной руке. Это и был Коэн, который каждую ночь чувствовал, что он комуто снится. Это означало, что они вскоре встретятся. Третий собиратель словаря, Юсуф Масуди, защитник исламской версии хазарского вопроса, научился хазарскому искусству попадания в чужие сны, поступил на службу к Авраму Бранковичу и стал видеть его сны — и Самюэля Коэна в них. Когда же наконец Бранкович и Коэн встретились (Коэн служил переводчиком в турецком отряде, который напал на Бранковича и его слуг), то Бранкович погиб от турецкой сабли, а Коэн, увидев человека, которому он столь долго снился, впал в оцепенение и так из него и не выбрался. Юсуф Масуди выпросил у турецкого паши день жизни, чтобы увидеть во сне, как Коэну будет сниться смерть Бранковича, и то, что он увидел, было так ужасно, что за время сна он поседел и его усы стали гноиться. А на следуюЩий день турки зарубили и его.

Последняя история, восходящая к нашим дням, связана с арабским исследователем «Хазарского словаря», доктором Абу Кабиром Муавия, который, вернувшись с израильско-египетской войны 1967 г., стал собирать данные о «Хазарском словаре». Делал он это так: посылал письма по объявлениям из старых газет конца ХIХ века (см. концепцию времени хазар). На его письма в прошлое приходили ответы в виде посылок с различными совершенно не связанными между собой предметами, которыми постепенно стала заполняться его комната. Он дал список этих предметов на компьютерный анализ, и компьютер ответил, что все эти предметы упоминаются в «Хазарском словаре». На конференции в Царьграде доктора Муавия убивает четырехлетний мальчик, живой выродок (с двумя большими пальцами на каждой руке) хазарской философии истории. На этом исследование «Хазарского словаря» прерывается. Исчезвувший народ спрятал все концы в воду.

Говоря о словаре в послесловии, автор пишет: «При использовании книги ее можно чтением вылечить или убить. Можно сделать ее более толстой или изнасиловать, из нее постоянно что-то теряется, между строк под пальцами исчезают последние буквы, а то и целые страницы, а перед глазами вырастают, как капуста, какие-то новые. Если вы вечером отложите ее в сторону, то назавтра можете обнаружить, что в ней, как в остывшей печке, вас не ждет больше теплый ужин».

Здесь этически реализована обычная для ХХ в. мифологема живого текста, противопоставленного мертвой реальности .

Особенностью, придающей уникальность «Х. с.», является та преувеличенная серьезность его стиля, то отсутствие иронии, замешенное на терпком балканском фольклоре, которые позволяют говорить не только о квинтэссенции постмодернизма, но и об альтернативе ему. В этом смысле Милорад Павич безусловный антипод Умберто Эко — семиотика, играющего (когда более, когда менее успешно) в прозаика, а антиподом «Имени розы» становится «Х. с.».

А может быть, все дело в том, что гениальность (которой несомненно обладает автор «Х. с.») и постмодернизм — несовместимы. В этом смысле Павич писатель глубоко старомодный, такой, например, как Томас Манн, Фолкнер или Франц Кафка.

--------------------------------------------------------------------------------

Лит.: Руднев В. Серийное мышление // Даугава, 1992. — No 3.
Руднев В. Гений в культуре // Ковчег, 1994. — No 3.

Руднев В. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». — М., 1996.

http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b345.htm

0

2

Павич превращал читателей в соавторов своих литературных ребусов

Милорад Павич, который многие годы был постоянным автором журнала "Иностранная литература" и членом его международного редакционного совета, сделал много для популяризации восточно-европейской литературы, рассказала РИА Новости редактор журнала "Иностранная литература" Лариса Васильева, лично знавшая писателя.

Сербский поэт, писатель, переводчик и историк сербской литературы Милорад Павич скончался в понедельник в возрасте 80 лет. По данным ряда СМИ, Павич скончался от инфаркта.

Милорад Павич.

Свернутый текст

Сербский поэт, писатель, переводчик и историк сербской литературы Милорад Павич скончался в возрасте 80 лет, сообщило в понедельник Радио и Телевидение Сербии.

Сербский писатель-прозаик, поэт и историк Милорад Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде (Сербия) в семье скульптора и преподавательницы философии.

В 1949-1953 годах учился на философском факультете университета Белграда

Работал в газетах, много писал критики, переводил стихи с европейских языков.

Его первый поэтический сборник ("Палимпсести") был издан в 1967 году. В 1971 году был опубликован следующий стихотворный сборник "Лунный камень". Мировую известность Павичу принес роман "Хазарский словарь" (1984), ставший бестселлером.

Роман лексикон на сто тысяч слов "Хазарский словарь" завоевал несколько престижных литературных наград и был сразу же переведен более чем на 20 языков.

Известный как мастер, создающий нелинейную интерактивную прозу, в своих книгах Павич постоянно стремился к изменению устоявшихся принципов литературы. Так, "Пейзаж, нарисованный чаем" (1988) - это роман в виде кроссворда, его можно прочитать по горизонтали и по вертикали. "Внутренняя сторона ветра. Роман о Геро и Леандре" (1991) - роман-клепсидра, объединяющий две книги по принципу "мой конец - мое начало". "Последняя любовь в Константинополе. Пособие по гаданию" (1994) - роман, написанный на основе карт Таро, где последовательность глав и судьбы героев зависят от раздачи карт.

Литературные критики всегда давали очень высокую оценку простоте и удивительной многомерности романов Павича, непревзойденной яркости слога.

Милорад Павич является самым читаемым писателем с Балкан, большинство его произведений были переведены на 30 языков. Критиками из Европы, США, Израиля и Латинской Америки в 2004 году он был номинирован на Нобелевскую премию в области литературы.

Милорад Павич был действительным членом Сербской академии наук и искусства с 1991 года, членом Societe Europeenne de Culture и сербского ПЕНа.

Профессор преподавал в различных университетах в Париже, Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде

Павич владел русским, немецким, французским, несколькими древними языками, переводил Пушкина и Байрона на сербский язык.

Он автор монографий по истории древней сербской литературы и поэзии символизма.

Был женат на Ясмине Михайлович, писательнице и литературном критике.

"К своей должности в журнале он, в отличие от многих других писателей, относился очень серьезно - постоянно рекомендовал нам новых европейских авторов. Например, это с его подачи мы открыли сербского писателя Горана Петровича - одного из самых известных и читаемых сейчас в Европе", - рассказала Васильева.

По ее словам, летом этого года Павич должен был посетить Москву для встречи со своими российским читателями, но отменил визит, почувствовав себя плохо по дороге в аэропорт.

Как продолжила Васильева, Милорада Павича называли предводителем европейского постмодернизма, а его "Хазарский словарь" - романом 21-го века.

"Наш журнал открыл Павича для русского читателя, а начали мы знакомство с его творчеством с романа "Хазарский словарь". Это произведение произвело фурор и в Сербии, и в Европе", - рассказала Васильева.

На ее взгляд, этот роман интересен и по форме (построен в виде словаря, который можно читать с любого места), и по содержанию, дающее множество интересных сведений о жизни хазарского народа, некогда населявшего излучину Волги.

"Это роман-исследование. В нем, как и в других произведениях Павича, поражает способность автора так захватывающе рассказывать истории и при этом делать читателей соавторами", - отметила собеседница агентства.

Васильева добавила, что последним произведением Павича, опубликованным в "Иностранной литературе", стали рассказы из сборника "Бумажный театр".

"Сборник составлен из рассказов самого Павича о разных странах, традициях, людях, которые он преподносит, как произведения выдуманных авторов из 44-х стран (именно в 44-х странах печатали самого Павича)", - пояснила редактор.

Милорад Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде в семье скульптора и преподавательницы философии. В 1949-1953 годах учился на философском факультете университета Белграда, позже получил степень доктора философских наук в области истории литературы в загребском университете.

Перед тем как полностью посвятить себя литературному творчеству Павич некоторое время преподавал в различных университетах (в парижской Сорбонне, в Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде).

Его первый поэтический сборник ("Палимпсести") был издан в 1967 году. В 1971 году был опубликован следующий стихотворный сборник "Лунный камень".

Мировую известность Павичу принес роман "Хазарский словарь" (1984), ставший бестселлером.

Его книги переведены на многие языки, включая русский.

Павич работал в газетах, писал критические заметки, монографии по истории древней сербской литературы и поэзии символизма, переводил стихи с европейских языков.

В 1991 году вошел в состав Сербской академии науки и искусства. В 2004 году был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Павич владел русским, немецким, французским, несколькими древними языками. Переводил Пушкина и Байрона на сербский язык.

Свою последнюю книгу, "Мушка", писатель издал в 2009 году, она, как и многие другие, уже переведена на русский язык.

http://www.rian.ru/culture/20091130/196305900.html

0


Вы здесь » ЗЕРКАЛО » Стихи и проза любимых авторов » В.Руднев «Словарь культуры ХХ в.» "Хазарский словарь"